争秀汉语政要拔高,《论语》攒人气唱歌揽人心中文拉选票名言背如流。
“天之道,利而不害;圣人之道,为而不争。”潘基文在就职演说中引用老子的话,意为将先贤的智慧运用到今后的工作中。
联合国秘书长潘基文在第65届联合国大会上通过连任推荐,在他的就职演说中,出现了这句《道德经》中老子的经典语句。
一直以来,各国领导人希望能够走近中国,而“蹩脚”的发音和频繁的引经据典是他们争取好感和树立形象的首选方式,这其中不乏套近乎、博彩头等类型。
专家称,如今,汉语秀俨然已成了外国政要拔高水平的标志之一。
【套近乎】 汉语说得好 还得讲对人
奥巴马在2009年访问中国时,引用了《论语》中的“温故而知新”之语,意在说明中美之间30年建交所走过的路并不平坦,要吸取两国发展间的经验与教训,发展新时期的中美关系。奥巴马这场演讲的听众是中国的青年,话音刚落,顿时全场掌声雷动。专家认为,“温故而知新”为中国学生所熟知,很容易赢得年轻人的心。
除了增进和中国民众的距离以外,如何与中国领导人增进距离也是值得研究的课题。早在中美破冰的1972年,美国总统尼克松访华就运用了毛泽东的“一万年太久,只争朝夕”的词句。而毛泽东听到尼克松引用自己的诗句后露出了笑容。而前英国首相爱德华·希思也曾经引用毛泽东的“只有人民才是历史的创造者”原句。
引用中国名言这一习惯也并非美国总统的“专利”,俄罗斯总统梅德韦杰夫说过“学而时习之,不亦乐乎”,法国前总统希拉克以“二人同心,其利断金”谈世界格局,日本前首相福田康夫用“知之为知之,不知为不知,是知也”谈中日两国发展共同利益,印度前总理瓦杰帕伊则笑称“不出户,知天下;不窥牖,见天道”。